Lien vers l'ENS

Accueil > Formations > Formation "Les Samedis de la traduction" > Témoignages de participant.es

Témoignages de participant.es

12 regards sur la Formation traduction littéraire à ECLA, session inaugurale

local/cache-vignettes/L120xH57/logo_ens_PSL8b92-aa4a2.jpg?1724914854

 

Format original, croisement des langues, des expériences et des disciplines : les ateliers permettent d’affiner son regard sur les textes traduits, de découvrir une profession de l’intérieur, de nourrir une réflexion personnelle sur l’art et l’artisanat, le talent et le travail, l’intuition et l’apprentissage.

*

En fin de parcours, 12 étudiant.es partagent ce que leur a apporté la Formation multinlingue à la traduction littéraire suivie à ECLA :

*

« Une diversité de points de vue sur la traduction, parfaitement mis en dialogue d’une séance à l’autre, qui permettait de découvrir les tendances de la réflexion et de la pratique de traduction, de les voir s’incarner. »

« Une très bonne occasion d’entrer en contact avec des professionnels de la traduction, qui chacun à leur manière nous ont beaucoup appris tant sur la théorie que sur leur pratique personnelle de la traduction. Les trois conférences sur l’édition étaient également très instructives. La formation m’a permis de faire le point sur les éléments qui m’attiraient dans la traduction littéraire et dans l’édition. »

« Cette formation m’a donné une meilleure compréhension du métier de traducteur littéraire, de ses conditions de travail, mais aussi une meilleure compréhension des livres traduits, et surtout, j’ai beaucoup appris sur comment traduire dans la pratique. »

« Grâce à cette formation, j’ai appris à lire autrement un texte, à m’interroger sur la voix du texte et de son auteur, à réfléchir aux traductions possibles et à faire de bons choix. »

« Les règles de base de la traduction et la connaissance des traducteurs. »

« La traduction par l’exemple – des rencontres avec une série de professionnels aux parcours divers, dont on sent qu’ils aiment leur métier. »

« La traduction pose des questions essentielles sur le sens d’un texte, sur le sens des cultures, et sur comment orienter un propos pour qu’il soit lisible dans plusieurs langues. »

« J’ai eu la chance de rencontrer des professionnels du livre et de l’édition qui ont su jouer le rôle d’élément déclencheur de ma « vocation », de ma volonté à travailler plus tard dans le monde de l’édition. »

« Théorie, repères importants (Eco, Benjamin, Berman, Meschonnic). Idées, techniques, infos pratiques sur le métier. »

« Des informations très intéressantes sur les différents métiers du livre, et une sensibilisation au rôle du traducteur, auquel effectivement je ne pensais pas souvent. Cela m’a permis d’avoir une relecture passionnante de plusieurs livres. »

« La formation m’a apporté un aperçu du monde de la traduction en France, et une occasion d’affiner mes propres notions sur le sujet, en accord ou en désaccord avec les conceptions des intervenants. »

« Cette formation m’a permis de compléter mes connaissances théoriques et pratiques de la traduction littéraire, et de rencontrer des traducteurs dont j’avais pu apprécier le travail lors d’un stage chez Actes Sud. Ce fut très enrichissant. »

*


| Plan du site | Suivre la vie du site